ドル円ユーロ投資入門
ドル円ユーロ投資入門
Amazon.co.jp
外国為替の基本と
カラクリがよ〜くわかる本

外国為替の基本とカラクリがよ〜くわかる本


≪前のージ
次のページ≫
フォレックス・ディーラー物語
フォレックス・ディーラー物語
Forex Dealer Stories
メルマガ登録・解除 ID: 0000089158
独断と偏見の為替相場
   
バックナンバー powered by まぐまぐトップページへ

Since 2006/Jun.23;
アクセス・カウンター 2006Jun21-2
【福井日銀総裁発言で右往左往】 2006/06/21(水)
---「早めに小刻みにゆっくりと金利調整していく」---


2006年06月21日Part2【福井日銀総裁のコメントで右往左往】
---「早めに小刻みにゆっくりと金利調整していく」---


昨日(6月20日)の東京市場のドル/円(USD/JPY)は、
東京時間の午後2時を過ぎてから、
福井日銀総裁のコメントで、動きだした。

福井日銀総裁は、
「早めに小刻みにゆっくりと金利調整していく」
と発言した。

福井日銀総裁の発言直前のドル/円(USD/JPY)は、
[115.30]アラウンドで推移していたが、
夕方の4時過ぎには、[114.60-65]レベルに下落した。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

当然のことながら、
福井日銀総裁が、「早めに小刻みにゆっくりと金利調整していく」と言えば、
「早めに」とは、【時期やタイミングの意味で】、
『早めに』という意味になる。

「小刻みにゆっくりと」とは、【金利引き上げの利幅が】、『小刻みに』、
そして、【あえて何回でも繰り返すようなやり方で】、『ゆっくりと』、
という意味になる。

「金利調整していく」とは、
【すなわち(イコール)】、
【現在のマーケット(金利市場)では】、
『円金利を引き上げる』という意味になる。

♯♯♯♯♯♯♯♯♯

福井日銀総裁のコメントが英語に翻訳される際に、
通信社によっては、英文では“Adjusted Without delay”と表現された。

これは、
『遅滞無く、調整された』
あるいは、
『遅れることなく(すぐさまに、)調整された』
という意味だから、
福井日銀総裁の述べたニュアンスと、ちょっと、違う。

インパクトが強かったのは、
そういった翻訳された(間違った翻訳をされた)英語に、
海外勢が強く反応したからなのかもしれない。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

夕方になって、
---東京市場引け後、東京時間午後6時を過ぎて、---

福井日銀総裁の次のコメントが流れた。
「早めの意味はゼロ金利解除の時期を特定するものではない」
「早めの政策という意味は、
 先を見通して景気の波が小さくなるようにという意味」

このコメントで、ドル/円(USD/JPY)は、
114円台後半から、[115.30]アラウンドまで吹き上げた。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

福井日銀総裁の追加コメントは、そのままの意味で受け取れば良い。

「早めの意味はゼロ金利解除の時期を特定するものではない」
というコメントは、
「早めの意味はゼロ金利解除の時期を特定するものではない」
という意味だ。
他に、意味の取り様が無いではないか?

「早めの政策という意味は、
 先を見通して景気の波が小さくなるようにという意味」
このコメントも同様。

他に、どういった解釈の仕様があると言うのか?

強いて、解説を加えるならば、
「早めの意味はゼロ金利解除の時期を特定するものではない」
というコメントは、
「早めの意味は、
6月とか、7月とか、8月とか、具体的に指すのではなく、
あるいは、いついつの政策会合までに、といった確約を述べているのでもなく、
ゼロ金利解除の時期を特定するものではない」
ということ。


この程度の文意を解釈をするのに苦労するようならば、
国語(日本語)の勉強が足りないのか、
あるいは、マーケット(金融市場取引)に、全く向いていないのか・・・?
そういった場合は、早めに金融に関する取引を止めたほうが良い。
---真面目に、危険です。
  別に、意地悪や、シニカルに言っているのではありません・・・。---
---念のために・・・。
  わざわざ、こんなことを言う必要もないことも分かっています・・・。
  もっと、オブラートに包んで、
  当たり障りのない文章にすれば良いのでしょう・・・。
  でも、それでは、伝わらないのではないか、と思う。---

まあ、いいや。
とにかく、マーケット(外国為替市場)は、
『早とちり』と『解釈の間違い』などで、右往左往した。

そして、上述のように、間違った翻訳、すなわち『誤訳』が先行したために、
ちょっとした乱高下の様相を呈した。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

福井日銀総裁の追加コメントで、右往左往した後は、
徐々に落ち着きを取り戻した。

その解釈も、
円金利の引き上げに関しては、
「早めに小刻みにゆっくりと金利調整していく」ということ。

ニューヨーク市場では、
円金利の早期利上げ観測(思惑)が、再び、広まって、114円台後半で引けた。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

米国経済指標は、あったが、たいした経済指標でも無く、
マーケット(外為市場)に、影響もしなかったので、あえて、割愛。


 ♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

 Presented By【フォレックス・ディーラー物語】
 http://www.d4.dion.ne.jp/~smatt/
このページのトップへ

ドル円ユーロ投資入門
ドル円ユーロ投資入門
Amazon.co.jp
外国為替の基本と
カラクリがよ〜くわかる本
外国為替の基本とカラクリがよ〜くわかる本

≪前のージ 次のページ≫

≪メールマガジン【独断と偏見の為替相場】トップ・ページ

Line
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ご意見・ご質問・ご感想・コメント、なんでもお寄せください。
お送りいただいたご意見は、メールマガジン【独断と偏見の為替相場】
およびホームページ【フォレックス・ディーラー物語】に掲載される場合があります。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 読者の皆さまから寄せられたメールは、事前の告知なくメールマガジン【独断と偏見の為替相場】およびホームページ【フォレックス・ディーラー物語】に掲載させていただく場合がございます。匿名などのご希望があれば、明記してください。また、掲載を望まれない場合も、その旨、明記願います。掲載にあたっては、配慮いたしますが、メールに記載された範囲でのプライバシーの公開から生じる、いかなる事態、また何人に対しても一切責任を負いませんのでご注意ください。
 このメールマガジンは、純粋に投資について考えるための情報の提供を目的としたものです。著者及び編集者は、このメールマガジン上の情報に関して正確であるよう注意を払っておりますが、その正確性を保証することはできません。また、このメールマガジンを参考に読者が投資を行ない損失を被る事があっても著者並びに編集者は一切責任を負うことは出来ません。メールマガジンのご利用にあたっては、これらについてご了承頂くとともに、あくまで読者自身の責任と判断によってご利用頂く様お願い申し上げます。


Forex Dealer Forex Dealing Forex Market Foreign Exchange Forex Trading Tokyo London New York Technical Terms


ご意見・ご感想をお寄せください

メール

メール



オリジナル・ホーム トップ・ページ

オリジナル・ホーム


外国為替市場 外為市場 外国為替相場 外為相場 外国為替取引 外為取引 外為用語 専門用語集 基礎知識

このページのコンテンツは、物語(松田 哲) が著作権を所有・留保しています。
許可なく転載・コピー配布を禁じます。
Copyright 2002-2006 Satoshi Matsuda All rights reserved.